logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study by Esmaeil Haddadian-Moghaddam ISBN 9789027258540, 9027258546

  • SKU: EBN-4950568
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

4.5

17 reviews
Instant download (eBook) Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study after payment.
Authors:Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Pages:255 pages.
Year:2014
Editon:1st
Publisher:John Benjamins
Language:english
File Size:3.51 MB
Format:pdf
ISBNS:9789027258540, 9027258546
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study by Esmaeil Haddadian-Moghaddam ISBN 9789027258540, 9027258546

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products