logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Translation of Autobiography : Narrating Self, Translating the Other by Susan Xu Yun ISBN 9789027265104, 9027265100

  • SKU: EBN-51625362
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

4.5

37 reviews
Instant download (eBook) Translation of Autobiography : Narrating Self, Translating the Other after payment.
Authors:Susan Xu Yun
Pages:249 pages.
Year:2017
Editon:1
Publisher:John Benjamins Publishing Company
Language:english
File Size:3.21 MB
Format:pdf
ISBNS:9789027265104, 9027265100
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Translation of Autobiography : Narrating Self, Translating the Other by Susan Xu Yun ISBN 9789027265104, 9027265100

This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers' role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore's founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products