logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Teorias e Práticas da Tradução Literária by Inês Oseki-Dépré ISBN 9786558461494, 6558461498

  • SKU: EBN-47382748
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

4.5

17 reviews
Instant download (eBook) Teorias e Práticas da Tradução Literária after payment.
Authors:Inês Oseki-Dépré
Pages:460 pages.
Year:2021
Editon:1
Publisher:Editora Universidade de Brasília
Language:portuguese
File Size:120.74 MB
Format:pdf
ISBNS:9786558461494, 6558461498
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Teorias e Práticas da Tradução Literária by Inês Oseki-Dépré ISBN 9786558461494, 6558461498

Que a tradução ocupa um lugar primordial na produção literária e editorial é evidente: tanto na França quanto no Brasil, mais de três mil títulos estrangeiros são publicados anualmente. Mas o que é a tradução literária? o que ela põe em jogo? o que produz? Em um primeiro momento, esta obra apresenta uma classi ficação das teorias da tradução (prescritivas, descritivas e prospectivas) e uma síntese clara das diferentes posições assumidas pelos tradutores, ao insistirem na dualidade entre fonte ealvo e na passagem da teoria à prática. Leva em conta o horizonte tradutório que impôs regras implícitas à tradução, considerada, conforme a época, como um produto literário secundário ou uma produção primeira, integrada ao patrimônio literário. Em um segundo momento, o estudo comparado de diferentes traduções de um mesmo texto traz esclarecimentos à análise, mostrando a superação da velha alternativa entre tradução fiel à fonte ou tradução fiel ao público, entre literal e literário, entre passado e presente, na direção de um texto criador autônomo.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products