logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation by Sharon Deane-Cox ISBN 9781441147349, 9781441154668, 9781472585080, 9781474275477, 1441147349, 1441154663, 1472585089, 1474275478, 2014003415

  • SKU: EBN-32909716
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

4.3

6 reviews
Instant download (eBook) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation after payment.
Authors:Sharon Deane-Cox
Pages:0 pages.
Year:2014
Editon:1
Publisher:Bloomsbury Academic
Language:english
File Size:1.7 MB
Format:pdf
ISBNS:9781441147349, 9781441154668, 9781472585080, 9781474275477, 1441147349, 1441154663, 1472585089, 1474275478, 2014003415
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation by Sharon Deane-Cox ISBN 9781441147349, 9781441154668, 9781472585080, 9781474275477, 1441147349, 1441154663, 1472585089, 1474275478, 2014003415

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and results of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diablewithin the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of inquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products