logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English (New Trends in Translation Studies) by Kieran O'Driscoll ISBN 9783034302364, 3034302363

  • SKU: EBN-43474954
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

0.0

0 reviews
Instant download (eBook) Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English (New Trends in Translation Studies) after payment.
Authors:Kieran O'Driscoll
Pages:286 pages.
Year:2011
Editon:New
Publisher:Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language:english
File Size:1.75 MB
Format:pdf
ISBNS:9783034302364, 3034302363
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English (New Trends in Translation Studies) by Kieran O'Driscoll ISBN 9783034302364, 3034302363

Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne’sExtraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novelLe Tour du monde en quatre-vingts jours(Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work. A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym’s (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators’ biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products