logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature by Alison Cornish ISBN 9780511734762, 9781107001138, 051173476X, 1107001137

  • SKU: EBN-2226120
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

5.0

8 reviews
Instant download (eBook) Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature after payment.
Authors:Alison Cornish
Pages:287 pages.
Year:2011
Editon:1
Publisher:Cambridge University Press
Language:english
File Size:1.54 MB
Format:pdf
ISBNS:9780511734762, 9781107001138, 051173476X, 1107001137
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature by Alison Cornish ISBN 9780511734762, 9781107001138, 051173476X, 1107001137

Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products