logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Two Voices in One : Essays in Asian and Translation Studies by Chan Sin-wai; John C. Y. Wang; Laurence Kwok Pun Wong ISBN 9781443863490, 1443863491

  • SKU: EBN-51304230
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

0.0

0 reviews
Instant download (eBook) Two Voices in One : Essays in Asian and Translation Studies after payment.
Authors:Chan Sin-wai; John C. Y. Wang; Laurence Kwok Pun Wong
Pages:189 pages.
Year:2014
Editon:1
Publisher:Cambridge Scholars Publishing
Language:english
File Size:1.66 MB
Format:pdf
ISBNS:9781443863490, 1443863491
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Two Voices in One : Essays in Asian and Translation Studies by Chan Sin-wai; John C. Y. Wang; Laurence Kwok Pun Wong ISBN 9781443863490, 1443863491

Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies is a collection of papers by eight scholars of international standing. Concentrating on what really makes Asian and Translation Studies fascinating and worth one’s while, it opens the reader’s eyes to new horizons, horizons not found in collections or monographs that look at either discipline in isolation. In going through the collection, the reader will see how a translation problem can rear a “yellow-ochre head,” why a Chinese garden can become a source language text, and in what way a commentary can shine with “Multiflorate Splendour.” Emerging from the surreal world, the reader must be prepared, first to have his/her breath taken away by a translation project on a truly grand scale, then to see the difference between the page and the stage, and finally to be amazed by the speed at which computer-aided translation has been developing. With equal amazement, the reader will learn that Chinese can sometimes be more effectively taught, not through Chinese, but through translation, and that the Greek philosopher Aristotle and the Chinese philosopher Mencius are linked, not only by philosophy, but also by translation.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products