logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

Translation and Stylistic Variation; Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation by Helen Gibson ISBN 9781003269687, 1003269680 instant download

  • SKU: EBN-237372022
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

4.4

12 reviews
Instant download (eBook) Translation and Stylistic Variation; Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation after payment.
Authors:Helen Gibson
Pages:updating ...
Year:2024
Publisher:Routledge
Language:english
File Size:2.07 MB
Format:pdf
ISBNS:9781003269687, 1003269680
Categories: Ebooks

Product desciption

Translation and Stylistic Variation; Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation by Helen Gibson ISBN 9781003269687, 1003269680 instant download

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal linguistic choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products