Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.
Please read the tutorial at this link. https://ebooknice.com/page/post?id=faq
We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.
For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.
EbookNice Team
Status:
Available5.0
21 reviewsISBN-10 : 0367641585
ISBN-13 : 9780367641580
Author: Annie Rachel Royson
This book presents a critical reading of Kristapurāṇa, the first South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens (1549–1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese colony. Kristapurāṇa (1616), a sweeping narrative with 10,962 verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the Marathi language. This fascinating text, which first appeared in Roman script, is also one of the earliest printed works in the subcontinent. Kristapurāṇa translated the entire biblical narrative into Marathi a century before Bible translation into South Asian languages began in earnest in Protestant missions. This book contributes to an understanding of translation as it was practiced in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural translation in Kristapurāṇa, while also retelling a history of sacred texts and biblical narratives in the region. It examines this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the early era of Catholic missions and examines themes such as the complexities of the colonial machinery, religious encounters, textual traditions, and multilingualism, providing insight into Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries. The first of its kind, the book makes significant interventions into the current discourse on cultural translation and brings to the fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable resource for students and researchers of translation studies, comparative literature, religious studies, biblical studies, English literature, cultural studies, literary history, postcolonial studies, and South Asian studies.
1 Texts, Travels, and Christianities in South Asia
1.1 Times, Places, and People
1.2 Inculturation and Cultural Translation
1.3 South Asia and Its “Christianities”
1.4 The Catholic Wave
1.5 Bible Translation in Protestant Missions
1.5.1 The Tranquebar Mission
1.5.2 The Serampore Mission
1.6 Cultural Palimpsest and the Estado da India
Notes
2 Into the Languages of This Land
2.1 Travelogue
2.2 Epistolary Networks
2.3 Kristapurāṇa
2.4 Many Christian Purāṇas
Notes
3 Genre, Novelization, and Translatability in Kristapurāṇa
3.1 Genre in Translation
3.2 Novelization and the Purāṇa
3.3 Dialogic Nature of Kristapurāṇa
3.4 Culture, Translation, and Vaicunttha
3.5 A Sacred Vocabulary
Notes
4 (Re)Painting Landscapes, (Re)Inventing Tradition
4.1 Geography, Memory, and Cultural Translation
4.2 Travel, Landscapes, and Cultural Translation
4.3 Symbols, Images, and Landscapes in Kristapurāṇa
4.4 Everyday Landscapes
4.5 Landscape, Identity, and Cultural Translation
4.6 The City and the Wilderness
Notes
5 Speaking After
5.1 Translated Worlds
5.2 (Un)charted Landscapes
5.3 Distant Horizons
texts, traditions, and sacredness
sacred texts and traditions fordham
what is sacred tradition and why is it important
sacred texts of christianity and judaism
sacred tradition and sacred scripture
Tags: Texts, Traditions, Sacredness, Cultural Translation, Kristapurāṇa, Annie Rachel Royson