logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity by Christopher Larkosh (Editor) ISBN 9781905763320, 1905763328

  • SKU: EBN-6770154
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

0.0

0 reviews
Instant download (eBook) Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity after payment.
Authors:Christopher Larkosh (Editor)
Pages:158 pages.
Year:2016
Editon:1
Publisher:Routledge
Language:english
File Size:2.0 MB
Format:pdf
ISBNS:9781905763320, 1905763328
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity by Christopher Larkosh (Editor) ISBN 9781905763320, 1905763328

Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, ‘race’ or ethnicity.

The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia.  Such perspectives are not included merely as supplemental, ‘minority’ additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume’s focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.

*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products