logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places by Vanessa Leonardi ISBN 9783030477486, 9783030477493, 3030477487, 3030477495

  • SKU: EBN-22505604
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

4.6

38 reviews
Instant download (eBook) Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places after payment.
Authors:Vanessa Leonardi
Pages:0 pages.
Year:2020
Editon:1st ed.
Publisher:Springer International Publishing;Palgrave Macmillan
Language:english
File Size:1.49 MB
Format:pdf
ISBNS:9783030477486, 9783030477493, 3030477487, 3030477495
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places by Vanessa Leonardi ISBN 9783030477486, 9783030477493, 3030477487, 3030477495

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products