logo
Product categories

EbookNice.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link.  https://ebooknice.com/page/post?id=faq


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookNice Team

(Ebook) A Tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas by Organizadores: Kátia Hanna, Dennys Silva-Reis ISBN B08SMNGDCQ

  • SKU: EBN-36375502
Zoomable Image
$ 32 $ 40 (-20%)

Status:

Available

5.0

41 reviews
Instant download (eBook) A Tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas after payment.
Authors:Organizadores: Kátia Hanna, Dennys Silva-Reis
Pages:433 pages.
Year:2020
Editon:1
Publisher:Lexikos Editora
Language:portuguese
File Size:9.97 MB
Format:epub
ISBNS:B08SMNGDCQ
Categories: Ebooks

Product desciption

(Ebook) A Tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas by Organizadores: Kátia Hanna, Dennys Silva-Reis ISBN B08SMNGDCQ

A obra, dividida em três seções: uma história em construção, as especificidades e outros territórios, é organizada por Kátia Hanna e Denny Silva-Reis e cada capítulo apresenta discussões de feras na área de HQ. Além disso, há dois prefácios, um de Bruno Porto e outro de John Milton, e posfácio de Augusto Paim, que também divide um capítulo com Lea Hübner.Na primeira parte, Kátia Hanna e Waldomiro Vergueiro, Érico Gonçalves Assis, Nilce M. Pereira e Paula G. Arbex fazem um mapeamento historiográfico do processo de tradução de HQ no Brasil.Na segunda, Barbara Zocal Da Silva, Dennys Silva-Reis, Renata Leilão e Sabrina Moura Aragão discutem a tradução linguística de HQ, a tradução visual em HQ, como: formato, layout, letreiramento, imagens, e ainda o caso dos mangásNa terceira parte, os capítulos de Alessandra Matias Querido, Elizângela L. Liberatti, Aline Alkmin Camargo Spicacci, Lea Hübner e Augusto Paim discutem temas como: a representação ficcional do tradutor e do intérprete nas HQs, acessibilidade de HQ para a comunidade surda, a publicação de grafic novel brasileiras no mercado alemão e ainda há uma proposta de ensino pautada na linguagem das HQs.
*Free conversion of into popular formats such as PDF, DOCX, DOC, AZW, EPUB, and MOBI after payment.

Related Products