Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.
Please read the tutorial at this link. https://ebooknice.com/page/post?id=faq
We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.
For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.
EbookNice Team
Status:
Available0.0
0 reviewsISBN-10 : 1501500657
ISBN-13 : 9781501500657
Author: Evangelia Adamou
This book proposes a corpus-driven approach to language contact based on the study of endangered languages. Drawing on variationist and language contact frameworks, it presents an analysis of spoken corpora from Europe and Mexico using a combination of criteria. The aim of this approach is to establish patterns of multilingual speech prevailing in different communities and allow for crosslinguistic comparison.
1 Introduction
1.1 Contact linguistics
1.2 Language contact in endangered languages
1.3 Corpus-driven analysis of language contact
1.4 Overview of this book
2 Data collection and annotation
2.1 Data collection
2.2 The sample
2.3 Transcription and annotation
2.4 Corpus size
2.5 Corpus accessibility
3 Overall composition of a multilingual corpus
3.1 Background
3.1.1 Corpora with 0‒5% contact words
3.1.1.1 The Ixcatec-Spanish corpora
3.1.1.2 The Balkan Slavic-Greek corpora
3.1.1.3 The Colloquial Upper Sorbian- and the Burgenland Croatian-German corpora
3.1.2 Corpora with 20‒35% contact words
3.1.2.1 The Thrace Romani-Turkish-Greek and the Finnish Romani-Finnish corpora
3.1.2.2 The Molise Slavic-Italian corpora
3.2 Discussion
4 Borrowing or codeswitching?
4.1 Background
4.2 Degree of composition and flagging
4.2.1 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
4.2.2 The Ixcatec-Spanish corpus
4.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
4.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus
4.3 Word classes
4.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus
4.3.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
4.3.3 The Romani corpora
4.4 Lexical semantic fields
4.4.1 The Ixcatec-Spanish corpora
4.4.2 The Balkan Slavic-Greek corpora
4.4.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
4.5 Regularity
4.5.1 The Ixcatec-Spanish corpora
4.5.2 The Balkan Slavic-Greek corpus
4.5.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
4.5.4 The Finnish Romani-Finnish corpus
4.6 Discussion
5 Integration strategies
5.1 Background
5.2 Phonetics and phonology
5.3 Noun integration
5.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus
5.3.2 The Romani-Turkish-Greek corpus
5.4 Verb integration
5.4.1 Light verb strategy
5.4.2 Indirect insertion
5.4.3 Paradigm transfer
5.5 Discussion
6 Inter-speaker variation
6.1 Background
6.2 Inter-speaker variation for contact words
6.2.1 The Ixcatec-Spanish corpus
6.2.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
6.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
6.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus
6.3 Inter-speaker variation for borrowing and codeswitching
6.3.1 The Slavic corpora
6.3.2 The Finnish Romani-Finnish corpus
6.4 Inter-speaker variation for borrowed nouns and verbs
6.4.1 The Ixcatec-Spanish corpus
6.4.2 The Slavic corpora
6.4.3 The Romani corpora
6.5 Discussion
7 Pattern replication
7.1 Background
7.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
7.2.1 TMA markers
7.2.2 Phonetics
7.2.3 Articles
7.3 The Ixcatec-Spanish corpus
7.3.1 Articles
7.3.2 Clause-linking
7.3.3 Frames of reference
7.3.4 Word order in verbal clauses
7.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
7.4.1 Prosody in wh- and polar questions
7.4.2 Articles
7.4.3 Verb morphology
7.4.4 Word order in noun phrases
7.5 Discussion
8 Information structure
8.1 Background
8.2 The Ixcatec-Spanish corpus
8.2.1 Prosody
8.2.2 Word order
8.2.3 Morphology
8.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
8.3.1 Prosody
8.3.2 Word order
8.3.3 Morphology
8.4 Discussion
9 Contact settings
9.1 Background
9.2 The Balkan Slavic-Greek communities
9.2.1 Hrisa
9.2.2 Liti
9.3 The Ixcatec-Spanish community
9.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek community 200
9.5 Discussion
9.5.1 An active bilingual community
9.5.2 Prescriptive attitudes and institutional support
9.5.3 Past contact settings
10 Concluding remarks
10.1 A scale of language mixing
10.2 Extra layers for a refined scale of language mixing
10.3 Types of contact phenomena and types of social settings
10.4 For a corpus-driven approach to language contact
corpus approaches to language thought and communication
corpus driven approach definition
corpus-based and corpus-driven approaches
corpus callosum language function
corpus callosum and language
Tags: Corpus Driven, Language Contact, Endangered Languages, Comparative Perspective, Evangelia Adamou